The March 9 event was co-organised by the Russian Centre of Science and Culture and the Phu nu (Women)’s Publishing House.
The works included selected Lev Tolstoy plays, Sergey Esenin’s poetry collection, Valentine Rasputin’s “Ivan’s daughter, Ivan’s mother” novel and a monograph by Andrey Venhediktovich Fedorov, “Fundamental theory of translation”.
The programme also introduced translations by female translator Phan Xuan Loan, such as “Birth” (author Alexei Varlamov), “Diary of the mother-in-law” and “Wife, lover and perfect gentleman” (author Maria Metlitskaya), “Last witnesses” (author Svetlana Alexievich), and several other works.
|
|
Alexey Popov, Russian Consul General to HCM City, and translators Hoang Thuy Toan and Pham Xuan Loan (from third to fifth left) at the introduction of translated Russian literary works at the HCM City Book Pedestrian Street on March 9 |
Speaking at the event, Popov Aleksey Vladimirovich, Russian Consul General to Ho Chi Minh City, said in recent years, many Vietnamese people have gained an understanding of classic literature from Russia. Modern Russian literary works have also become more and more popular in Vietnam, which, he said, helps promote cultural exchanges between the two countries.
The Russian diplomat extended his thanks to the Vietnamese translators for their efforts to convey Russian literary works to Vietnamese readers, voicing his hope that the translators would continue contributing to Vietnam-Russia exchanges and cooperation across literature and art.
Meanwhile, Hoang Tinh Thuy from the Women’s Publishing House said that Russian literary works have helped Vietnamese people learn more about the nation and people of Russia.
She said modern Russian literary works are beloved by Vietnamese readers, contributing to developing the culture-art exchange between the two countries.
Source: VNA